Käännöstoimisto

Olemme ISO 9001:2015 -sertifioitu käännöstoimisto. Tarjontamme kattaa kaiken yksittäisistä käännöksistä kokonaisiin monikielisen viestinnän ja lokalisoinnin palveluratkaisuihin. Käännöstoimistomme missio on olla käännöskumppanisi kaikissa käännöstarpeissasi, joustaa prosessiesi mukaan sekä tarjota oikeat teknologiset ratkaisut palvelun toteuttamiseen.

Delingua on käännöstoimisto, jonka palvelut soveltuvat niin pienille ja keskisuurille yrityksille kuin myös kansainvälisille yhtiöille. Meille jokainen asiakas on tärkeä. Tarjoamme kieliratkaisuja asiakkaidemme tarpeiden mukaan.

Delingua on kuin Minna Parikan kengät: aito, kotimainen ja laadukas, muttei silti tylsä.

Anu Raitio-Huopaniemi, Delingua
Käännöspalvelu

Etsitkö oikeasti hyvää käännöspalvelua?

Ovatko käännöspalvelut ajankohtainen asia organisaatiossanne? Etsitkö käännöspalvelun tarjoajaa, joka vastaa nopeasti tiedusteluihin, toimittaa käännökset ajallaan ja joustaa prosessiesi mukaan? Ja jonka palvelun laatuun voit luottaa?

Jokainen tarjoamamme käännöspalvelu suunnitellaan tarpeidesi mukaan. Käsittelemme lähes kaikkia tiedostomuotoja, hyödynnämme uusinta kieliteknologiaa sekä tarjoamme monia lisäpalveluja käännöksesi tueksi. Voit esimerkiksi tilata käännöksen suoraan taittotiedostoon, pelkän editoinnin jo valmiiksi kohdekielellä kirjoitettuun tekstiin tai vaikkapa videosi tekstityksen tai äänitiedostosi litteroinnin.

Erikoisalat

Osaako kääntäjä erikoisalaani?

Kokemuksemme mukaan uusilla asiakkailla on suuri huoli siitä, hallitseeko kääntäjä varmasti tiettyä erikoisalaa. Me ajattelemme, että jokainen käännöstyö on erityinen ja ansaitsee kääntäjän, joka tuntee aihepiirin ja sen terminologian.

Markkinointi

Unohdetaan markkinointitekstien sanatarkat käännökset.

Markkinoinnin käännöksissä tarvitaan aivan erityistä luovuutta ja oivaltavia ratkaisuja, jotta alkuperäisen tekstin tunne ja tarkoitus välittyvät myös käännöksessä. Verkkosisältö taas tarvitsee seurakseen hakukoneoptimointia (SEO), myös käännöksissä.

Juridiikka

Juridiikan käännöksissä tärkeintä on täsmällisyys.

Juridisten tekstien kääntäminen on oma erikoisalansa, joka vaatii aivan erityistä tarkkuutta. Termit ja käsitteet ovat tarkasti määriteltyjä ja monet ilmaisut perustuvat lakiin tai muihin velvoittaviin lähteisiin.

Ohjelmistot

Ohjelmistojen lokalisointi: Helppoa käytettävyyttä eri kielillä.

Haluatko viedä ohjelmistosi tai sovelluksesi jollekin uudelle markkina-alueelle? Tarvitset silloin lokalisointia eli ohjelmiston kotouttamista kohdemaan kieleen ja kulttuuriin. Lokalisoinnin tärkein ulottuvuus käyttäjän kannalta on käyttöliittymän kääntäminen kohdealueen kielelle.

Integraatiot

Ei manuaaliselle työlle, kyllä integraatioille.

Olipa käytössäsi sitten WordPress, Episerver tai mikä tahansa muu sisällönhallintajärjestelmä (CMS-järjestelmä), konnektorin avulla saat käännökset suoraan omaan julkaisujärjestelmääsi. Säästät aikaa, rahaa ja ennen muuta hermoja, kun kieliversioiden julkaisemisen yksitoikkoisin osuus jää pois.

Ääni- ja videosisällöt

Ääni- ja videosisältöjen saavutettavuus ja lokalisointi.

Ääni- ja videosisällöt ovat valtavassa kasvussa. Jos kohdeyleisösi on kansainvälistä, miksi et tekisi videostasi monikielistä? Saavutettavuusdirektiivin myötä on tarvittaessa huomioitava myös saavutettavuus ja sisältöjen saattaminen kaikkien ulottuville.

Konekääntäminen

Konekääntäminen ja jälkieditointi: ratkaisu suurten tekstimassojen nopeaan käännökseen.

Konekääntäminen ja sen jälkeinen editointi soveltuu usein lyhyitä virkkeitä ja yksinkertaista terminologiaa sisältävään asiateksteihin, joiden volyymi voi käsittää miljoonia sanoja. Konekääntäminen ja jälkieditointi lisäävät tuottavuutta ja säästävät kustannuksia.

Pyydä tarjous tai tee tilaus

Jos käsissäsi on konkreettinen käännöstarve, voit jättää tarjouspyynnön tai tehdä tilauksen heti lataamalla asiakirjat ja täyttämällä toimeksiannon tiedot. Saat meiltä yksityiskohtaisen tarjouksen tai tilausvahvistuksen lyhyen ajan kuluessa.