Is the translator familiar with our industry?

Our experience has shown that new customers are very concerned about whether the translator really is familiar with a certain field of business. For us, each translation assignment is special and deserves a translator who knows the subject matter and its special terminology.

Delingua was the first with sufficient translation quality.

Pontus Widbom, Svea Group

Our customers operate in many different fields and their translation assignments consist of a wide variety of text types, such as

 

  • press and stock exchange releases
  • annual reports
  • customer magazines
  • software
  • user manuals
  • safety data sheets
  • website content
  • marketing materials

 

Read our customer stories for examples of translation assignments and fields for which we have delivered translations.

Can translation quality be assessed in advance?

When ordering a translation from a translation agency, you usually evaluate whether you received high-quality service and a good translation after the assignment has been completed. But what if you could assess translation quality in advance? Wouldn’t you seize the opportunity to make sure you really get what you need?

If quality is your most important criterion when ordering translation services, read our blog about translation quality!

News and articles

Winter sports glossary in English and Swedish

What a translation agency does (and doesn’t do)

Happy Valentine’s Day in different languages

Customer satisfaction continues to increase

How a bad translation affects a brand – and how to avoid brand failures

Previous
Next

Should we set up a meeting?

We’d really like to hear about your language service needs. Leave a message and we’ll be in touch as soon as possible.

If you want to request a quote or order now, you can do so here.

Jätä meille viesti (EN)