Accessibility and localisation of audio and video content

The amount of audio and video content is increasing rapidly. If your target audience is international, why not make a multilingual video? The Accessibility Directive requires attention to accessibility and to making content available for everyone.

We subtitle and make videos accessible using either an SRT file or the video itself. According to agreed timelines.

Jani Heikkonen, Delingua

Localisation of audio and video content:  

  • Subtitling is the most cost-efficient way of adding a translation to a video and an easy method for making audio and video content accessible. Our audiovisual translators take into account the limitations of the character count and timing.
  • Voice-over refers to a translation that is spoken over the original speech so that the original is still quietly audible in the background.
  • Transcribing refers to writing different video and audio files in text format. Our customers order from us transcriptions of meetings, group interviews and podcasts, for example. Transcribed text files are often also translated.

Contact us and we’ll find the best solution for you!


How do you choose a translation service with quality as the criteria?

Which factors influence translation quality and what can you do yourself?

Download our free guide. (In Finnish)

News and articles

Winter sports glossary in English and Swedish

What a translation agency does (and doesn’t do)

Happy Valentine’s Day in different languages

Customer satisfaction continues to increase

How a bad translation affects a brand – and how to avoid brand failures


Should we set up a meeting?

We’d really like to hear about your language service needs. Leave a message and we’ll be in touch as soon as possible.

If you want to request a quote or order now, you can do so here.

Jätä meille viesti (EN)