Ääni- ja videosisältöjen saavutettavuus ja lokalisointi

Ääni- ja videosisällöt ovat valtavassa kasvussa. Jos kohdeyleisösi on kansainvälistä, miksi et tekisi videostasi monikielistä? Saavutettavuusdirektiivin myötä on tarvittaessa huomioitava myös saavutettavuus ja sisältöjen saattaminen kaikkien ulottuville.

Teemme videoista saavutettavia joko suoraan videosta tai valmiista tekstitystiedostosta. Annetussa aikataulussa.

Jani Heikkonen, Delingua

Ääni- ja videosisältöjen lokalisointi:

  • Tekstitys on kustannustehokkain tapa lisätä videoon käännös, ja sen avulla ääni- ja videosisällöistä on helppo tehdä saavutettavia. Tekstityksessä AV-kääntäjämme huomioivat esim. merkkimäärän rajoitteet ja ajastuksen.
  • Voice-over tarkoittaa käännöstä, joka puhutaan alkuperäisen puheen päälle niin, että alkuperäinen puhe kuuluu vaimeasti alla. Suomeksi puhutaan tuttavallisemmin spiikkauksesta.
  • Litterointi taas on erilaisten video- ja äänitiedostojen purkamista tekstimuotoon. Asiakkaamme tilaavat meiltä esimerkiksi kokousten, ryhmähaastattelujen ja podcastien litterointia. Litteroidut tekstitiedostot myös usein käännetään.

Ota yhteyttä, niin ehdotamme tarpeeseesi parhaiten sopivaa ratkaisua!

Integraatioiden hyödyt

Miten valitset käännöspalvelun, kun kriteerinä on laatu?

Mitkä asiat vaikuttavat käännöksen laatuun ja mitä voit itse tehdä, jotta käännökset vastaavat odotuksiasi?

Lataa maksuton oppaamme

Uutiset ja artikkelit

Mitä käännöstoimisto tekee (ja mitä se ei tee)

Miten huono käännös vaikuttaa brändiin – ja miten brändimokan voi välttää

Edellinen
Seuraava

Sovitaanko tapaaminen?

Kuulemme mielellämme organisaatiosi kielipalvelutarpeista.

Jätä meille viesti, niin olemme yhteydessä mahdollisimman pian.

Jätä meille viesti