Konekääntäminen ja jälkieditointi - Delingua

Konekääntäminen ja jälkieditointi

Selvitetään faktat heti alkuun.

Ensinnäkin: emme käytä konekäännintä kuin asiakkaan kanssa erikseen sovituissa käännösprojekteissa, joihin konekääntäminen sopii. Silloinkaan emme käytä Googlen käännintä, vaan ammattikäyttöön tarkoitettua, tietoturvallista konekäännintä, joka on ”koulutettu” asiakkaan nimenomaisiin tarpeisiin.

Toiseksi: lopullisen käännöksen tekee aina ihminen – siis myös silloin, kun kyseessä on konekääntäminen. Tällaista työskentelytapaa kutsutaan jälkieditoinniksi (post-editing). Sen sijaan, että kääntäjä kirjoittaisi käännöksen itse, hän editoi koneen tekemää ehdotusta.

Konekääntämiseen päätyminen riippuu käännöksen käyttötarkoituksesta ja laatuvaatimuksista. Tekniset tekstit, joissa on paljon toistoa ja säännönmukainen rakenne, soveltuvat konekääntämiseen parhaiten. Käännettävää tekstiä on silloin yleensä paljon ja perinteinen käännöstapa saattaa olla asiakkaan mielestä liian kallis ja hidas.

Haluamme tarjota asiakkaillemme ratkaisun erilaisiin tilanteisiin, myös suuriin, rakenteellisiin käännösmassoihin.