Käännösten lisäpalvelut - Delingua

Käännösten lisäpalvelut

>

Tarjoamamme lisäpalvelut käännöksesi tueksi

 

Missiomme on olla asiakkaamme tärkein yhteistyökumppani kaikissa kielipalveluissa. Haluamme palvella asiakasta yhden luukun periaatteella, jotta kaikki tarvittavat kielipalvelut olisivat asiakkaan ulottuvilla yhdellä yhteydenotolla.

Yleisimpien käännöspalveluidemme lisäksi palveluvalikoimaamme kuuluvat

  • CMS-integroidut käännökset
  • copy-editing
  • konekääntäminen ja jälkieditointi
  • monikielinen hakukoneoptimointi
  • multimediakäännökset ja
  • termienhallinta.

 

CMS-integroidut käännökset monikielisen verkkosivustosi apuna

Voit säästää aikaa, rahaa ja hermoja digisisällön käännättämisessä käyttämällä kätevää CMS-konnektoriamme, jonka avulla voit hallita digisisältöjen eri kieliversioita kätevästi suoraan omassa sisällönhallintajärjestelmässäsi (Content Management System, CMS).

Olipa kyseessä sitten WordPress, Drupal tai jokin muu CMS, voit tilata käännökset muutamalla napsautuksella suoraan omaan julkaisujärjestelmääsi. Tiedostot lähetetään konnektorin avulla suoraan käännöstenhallintajärjestelmäämme, ja ne palautuvat käännettyinä automaattisesti oikeaan paikkaan julkaisujärjestelmässä.

CMS-integroidun käännösprosessin edut:

  • Vältä hidasta copy-paste-työtä ja siinä helposti sattuvia inhimillisiä kopiointivirheitä.
  • Vie verkkosivustosi tai nettikauppasi sisällön pienetkin muutokset kaikkiin kieliversioihin lähes reaaliajassa.
  • Voit seurata käännösprojektisi etenemistä suoraan omassa CMS-järjestelmässäsi.
  • Toimita tekstit käännettäviksi tietoturvallisesti ilman sähköpostia.
  • Hallitse käännöksiä ja kieliversioita aiempaa helpommin.

Usko pois, digikäännökset on mahdollista tilata ja saada käyttöön paljon nopeammin ja helpommin kuin osaat kuvitellakaan. CMS-konnektorin avulla tilaat käännöspalvelut suoraan omassa julkaisujärjestelmässäsi.

 

Copy-editing antaa tekstillesi viimeisen silauksen

Haluatko kirjoittaa tekstisi itse vieraalla kielellä ja, no – hioa sen kuulostamaan vieläkin aidommalta?

Joskus suoraan kohdekielelle sinänsä kielellisesti oikein kirjoittamasi teksti vaatii stilisointia. Silloin voit tilata meiltä tekstillesi editoinnin (copy-editing).

Kieltä äidinkielenään puhuva kieliasiantuntijamme editoi tekstisi vastaamaan paremmin tarkoitustaan kiinnittäen samalla huomiota mm. otsikointiin ja sanontojen vastaavuuksiin. Editointia suosittelemme kielentarkistuksen sijaan erityisesti markkinointiviestinnän teksteihin.

Teemme editointia kaikilla kielillä, joilla tarjoamme myös käännöspalveluja.

Ota yhteyttä, niin kerromme lisää!

 

Konekääntäminen ja jälkieditointi

Selvitetään faktat heti alkuun.

Ensinnäkin: emme käytä konekäännintä kuin asiakkaan kanssa erikseen sovituissa käännösprojekteissa, joihin konekääntäminen sopii. Silloinkaan emme käytä Googlen käännintä, vaan ammattikäyttöön tarkoitettua, tietoturvallista konekäännintä, joka on ”koulutettu” asiakkaan nimenomaisiin tarpeisiin.

Toiseksi: lopullisen käännöksen tekee aina ihminen – siis myös silloin, kun kyseessä on konekääntäminen. Tällaista työskentelytapaa kutsutaan jälkieditoinniksi (post-editing). Sen sijaan, että kääntäjä kirjoittaisi käännöksen itse, hän editoi koneen tekemää ehdotusta.

Konekääntämiseen päätyminen riippuu käännöksen käyttötarkoituksesta ja laatuvaatimuksista. Tekniset tekstit, joissa on paljon toistoa ja säännönmukainen rakenne, soveltuvat konekääntämiseen parhaiten. Käännettävää tekstiä on silloin yleensä paljon ja perinteinen käännöstapa saattaa olla asiakkaan mielestä liian kallis ja hidas.

Haluamme tarjota asiakkaillemme ratkaisun erilaisiin tilanteisiin, myös suuriin, rakenteellisiin käännösmassoihin.

 

Monikielinen hakukoneoptimointi (ISEO) parantaa tuotteesi tai palvelusi löydettävyyttä

Suomalaiset tekevät vuodessa 10 miljardia Google-hakua. Se on paljon, mutta koko maailmassa hakuja tehdään 1 200 miljardia. Tavoittaaksesi loput 99,2 % hakukoneen hauista tarvitset monikielistä hakukoneoptimointia.

Monikielisen hakukoneoptimoinnin (Search Engine Optimation, SEO) avulla voit parantaa tuotteesi tai palvelusi löydettävyyttä myös muilla kuin kotimarkkinoilla. Avaintermien suorat käännökset eivät riitä sinkoamaan yritystäsi hakukonetulosten mitalisijoille, vaan kilpailukykyyn vaikuttavat ennen kaikkea sellaiset lokalisoidut hakusanat, joilla kohdemarkkinoiden kuluttajat aidosti kyseisiä tuotteita ja palveluja hakevat.

Käännöspalvelumme tarjoaa monikielistä hakukoneoptimointia tarpeisiisi räätälöitynä.

Lisää monikielisestä hakukoneoptimoinnista voit lukea blogistamme.

Ota yhteyttä, niin kerromme mielellämme lisää!

 

Multimediakäännökset videoille ja äänitiedostoille

Multimediasisällöt ovat räjähdysmäisessä kasvussa. Arvioiden mukaan vuonna 2020 jopa yli 80 % nettisisällöstä on videota.

Jos tavoiteyleisösi on kansainvälistä, et varmaankaan aio tehdä videotasi ainoastaan suomeksi, jolloin sen sanallinen viesti tavoittaa 0,75 promillea maailman väestöstä?

Tekstitys on kustannustehokkain tapa lisätä videoon käännös. AV-kääntämisen ammattilainen huomioi tekstityksessä merkkimäärän rajoitteet ja ajastuksen.

Voice-over tarkoittaa käännöstä, joka puhutaan alkuperäisen puheen päälle niin, että alkuperäinen puhe kuuluu vaimeasti alla.

Litterointi taas on erilaisten video- ja äänitiedostojen purkamista tekstimuotoon. Asiakkaamme tilaavat meiltä esimerkiksi kokousten ja ryhmähaastattelujen litterointia.

Millaista multimediapalvelua sinä tarvitset? Ota yhteyttä ja tilaa tarvitsemasi käännöspalvelut!

 

Termienhallinta yrityksesi tai alasi erikoissanaston ylläpitoon

Jokaisella alalla ja yrityksellä on omaa erikoissanastoaan. Jotta sekä asiakas itse että käännöspalvelutoimittaja pystyvät tuottamaan laadukkaita tekstejä, alan tai yrityksen erikoissanastoa kannattaa kerätä, tallentaa ja ylläpitää erilaisissa tähän tarkoitukseen suunnitelluissa helppokäyttöisissä työkaluissa. Tätä kutsutaan termienhallinnaksi.

Termienhallintaratkaisuja on erilaisia. Delingualla on käytössään selainpohjainen termityökalu, joka on suorassa yhteydessä muihin käännöstyökaluihimme. Delinguan termienhallintatyökalut tuovat asiakkaidemme käännöksiin laatua ja johdonmukaisuutta, sillä niiden avulla sekä ala- että yrityskohtaiset termit pysyvät yhtenäisinä käännöksestä toiseen, ja asiakas voi hyödyntää Delinguan käännöksistä keräämää sanastoa myös omassa toiminnassaan kätevästi suoraan selaimessa. Jokaisen asiakkaan termikanta on aina täysin tietoturvallinen, eivätkä termit koskaan näy kolmansille osapuolille ilman erikseen annettua lupaa.

Kiinnostaako termienhallinta? Kysy meiltä lisää, terminologimme auttavat mielellään!