Käännökset eri toimialoille ja tekstityypeille - Delingua

Erikoisalojen käännökset

>

Käännökset eri toimialoille ja tekstityypeille

 

Meiltä voit tilata käännöspalvelut monelle eri toimialalle. Delingualla on vankka kokemus monilta erikoisaloilta, kuten sijoittaja- ja markkinointiviestinnästä, juridiikasta, lääketieteestä, henkilöstöhallinnosta, ICT-alalta, tekniikasta, liikenteestä ja logistiikasta. Vahvinta osaamistamme on muun muassa:

  • ohjelmistojen käännökset
  • verkkosivujen käännökset
  • verkkokaupan käännökset
  • markkinoinnin käännökset ja
  • tekniikan käännökset.

Lisäksi muun muassa ympäristöala, terveydenhoito ja rakentaminen ovat meille tuttuja toimialoja.

 

Ohjelmistojen käännökset ja lokalisointi

Millainen on hyvä ohjelmistokäännös?

Sellainen, ettei sitä tunnista käännökseksi.

Ohjelmistojen kääntämisessä on kyse sisällön ja käyttöliittymän lokalisoinnista toiselle kielelle ilman, että käytettävyys heikkenee. Jos lokalisointi eli käännöksen mukauttaminen kohdemaan kulttuuriin ja käytäntöihin on tehty taidokkaasti, et tule ajatelleeksikaan, että kyseessä on käännös.

Suurten lokalisointiprojektien toteutus edellyttää huolellista suunnittelua, aikataulussa pysymistä ja kykyä kääntää virheettömästi ja systemaattisesti suuria määriä aineistoa. Se on mahdollista vain rautaisella kokemuksella ja jämäkällä projektinhallintataidolla. Ja juuri näitä meiltä löytyy. Runsaasti.

Käsittelemme kaikkia tiedostomuotoja ja muokkaamme ne yhteensopiviksi käännösmuistiohjelmamme kanssa. Ymmärrämme ohjelmistokoodin asettamat rajoitteet ja tähtäämme aina optimaaliseen käyttäjäkokemukseen. Palveluumme kuuluu myös lokalisoidun ohjelmiston toiminnallisuuden ja kielen oikeellisuuden testaus.

Ota yhteyttä ja tilaa tarvitsemasi käännöspalvelut!

 

Verkkosivujen käännökset ja lokalisointi

Kun valitset käännöstoimistomme lokalisointikumppaniksi, projektisi sujuu ilman ikäviä yllätyksiä!

Arviolta vain 0,2 % internetin käyttäjistä puhuu suomea. Siksi tarvitset todennäköisesti verkkosivusi käännettyinä ainakin organisaatiosi tärkeimmille kohdekielille.

Kun kohdeyleisösi on Suomen ulkopuolella, pelkkä käännöskään ei aina riitä. Verkkosivujen lokalisoinnilla on keskeinen merkitys yrityksen kansainvälistymisprosessissa. Lokalisointi on enemmän kuin pelkkää kääntämistä. Sillä tarkoitetaan käännöksen mukauttamista kohdemaan kulttuuriin ja käytäntöihin.

Käännöstoimistomme tarjoaa sujuvan ja kustannustehokkaan tavan lokalisoida organisaatiosi verkkosivut. Käsittelemme mutkattomasti kaikkia verkkosivukäännöksissä relevantteja tiedostomuotoja, kuten XML, XLIFF ja HTML. Lisäksi huomioimme yhteistyössä asiakkaan kanssa kansainvälisen hakukoneoptimoinnin, jotta verkkosivujesi kieliversiot löytyvät tarvittaessa myös hakukoneissa. Tarjoamme asiakkaillemme myös kätevän CMS-integraation, jonka avulla voit hallita verkkosivujesi kieliversioita ja tilata käännöspalveluja suoraan omassa julkaisujärjestelmässäsi.

 

Verkkokaupan käännökset

Miltä tuntuisi, jos 99,8 % ihmisistä kävelisi kauppasi ohi?

Koska vain 0,2 % internetin käyttäjistä osaa suomea, on verkkokauppaa pyöritettävä myös muilla kielillä. Kokemuksemme mukaan suurin kynnys lisätä verkkokauppaan kieliä on eri kieliversioiden hallinnan hankaluus. Pahimmillaan kieliversioiden hallinnasta saattaa muodostua painajainen, jos päivitykset edellyttävät tekstien jatkuvaa manuaalista kopioimista verkkosivustosta, liittämistä tekstinkäsittelyformaattiin ja lähettämistä edelleen useille kääntäjille – ja sama toiseen suuntaan.

Jotta tuotteesi löytyvät eri kielillä myös hakukoneissa, tarvitset kansainvälistä hakukoneoptimointia (SEO).

Anna meidän auttaa ja kertoa, kuinka voit automatisoida verkkokauppasi käännökset kätevällä integraatiotyökalulla ja saada päivitykset julkaistuina eri kielille vain muutamalla napsautuksella. Nykyaikaisen käännösprosessin avulla säästät aikaa, jonka voit käyttää itse sisällön tuottamiseen ja asiakashankintaan.

 

Markkinoinnin käännökset

Markkinointiviestintäsi epäonnistumisen varmistat sanatarkalla käännöksellä. Entä onnistumisen?

Markkinoinnin käännöksissä käännös usein irtaantuu lähdekielen sanamuodoista, mutta ei kuitenkaan siitä viestistä, joka halutaan välittää. Vuorovaikutus käännöstoimiston kanssa kannattaa alusta asti. Lopputuloksen kannalta asiakkaan ohjeet käännöksen tyylistä, terminologiasta ja kohdeyleisöstä ovat kullanarvoisia meille, mutta sijoitetun pääoman tuotto on vieläkin suurempi asiakkaalle itselleen.

Hyödynnämme markkinoinnin käännöksissä kohdemarkkinoiden asiantuntijoita. Yhdessä asiakkaan kanssa käymme läpi vaatimukset ja odotukset, jotta käännös toimisi yhtä hyvin kuin alkuperäinenkin sisältö.

Joskus tarvitaan aivan erityistä luovuutta ja oivaltavia ratkaisuja, jotta alkuperäisen tekstin tunne ja tarkoitus välittyisivät myös käännöksessä. Käännösalalla tällaisista käännöksistä käytetään nimitystä transcreation (luova käännös).

Lue lisää esimerkkejä asiakkaistamme, joiden markkinointiviestinnän käännöspulmat käännöstoimistomme on ratkaissut. Voit myös ottaa yhteyttä, niin kerromme mielellämme lisää asiakasreferenssejämme!

 

Tekniikan käännökset

Tekniset käännökset ovat tekniikkalaji, jonka hallitsemme hyvin.  

Tarkkuus ja terminologian oikeellisuus ovat osa teknisten käännösten palvelukokonaisuuttamme siinä missä nopeus ja kilpailukykyinen hinnoittelukin.

Teknisissä käännöksissä kiinnitämme erityistä huomiota terminhallintaan ja käännösteknologiaan. Tapauskohtaisesti voimme yhdessä asiakkaan kanssa harkita myös konekääntämistä ja jälkieditointia, jos tekstimäärä on suuri, aikataulu tiukka ja tekstityyppi konekääntämiseen soveltuva. Muussa tapauksessa käännöksen tekee tekniikkaan erikoistunut kääntäjä.

Käsittelemme lähes kaikkia tiedostomuotoja ja tarjoamme tarvittaessa koko teknisen dokumentaatioprosessin alusta loppuun.

Kokemusta meillä on koko tekniikan alalta aina käyttöturvallisuustiedotteista ja käyttö-, huolto- ja asennusohjeista tuotekuvastoihin, teknisiin suunnitelmiin ja raportteihin. Osaamisemme kattaa kaikki teollisuudenalat teknologiateollisuudesta rakennusteollisuuteen. Ota yhteyttä, niin kerromme mielellämme lisää referensseistämme!