SUEK ry

Pitkäjänteistä yhteistyötä

SUEKin toimintaa ohjaavat kansainväliset sopimukset ja säännöstöt, jotka on käännettävä ymmärrettävästi eri sidosryhmille. Yhteistyö Delinguan ja SUEKin välillä on jatkunut jo yli kymmenen vuoden ajan ja se käsittää pääsääntöisesti erilaisten tekstien kääntämistä useille eri kielille. Käännettävänä on ollut muun muassa dopingtestiohjeita Suomessa järjestettäviin kansainvälisiin tapahtumiin, tutkimustuloksia, päätöksiä sekä verkkosivutekstejä.

Tänä vuonna tärkeimmät käännöstyöt ovat liittyneet Suomen antidopingsäännöstöön, jonka tulee noudattaa Maailman antidopingsäännöstön vaatimuksia. Lisäksi SUEK on uusimassa internetsivujaan, jotka julkaistaan kolmikielisenä.

Yhteistyö Delinguan kanssa on sujunut joustavasti ja hyvin tiukoillakin aikatauluilla.

— Susanna Sokka, viestintäpäällikkö

SUEK ja Delingua ovat tehneet vuosien varrella myös paljon sanastotyötä, jossa alan terminologiaa on muokattu suomen kieleen sopivaksi.

— Susanna Sokka, viestintäpäällikkö

Sanasto hallussa

SUEKin tehtävien sanasto tulee paljolti englannista eikä valmiita vastineita välttämättä ole ennestään käytössä. Siksi SUEK ja Delingua ovat tehneet vuosien varrella myös paljon sanastotyötä, jossa alan terminologiaa on muokattu suomen kieleen sopivaksi.

Vuonna 2016 SUEK koki organisaatiomuutoksen, kun vuonna 2001 perustetun Suomen antidopingtoimikunnan ADT:n tehtävät laajenivat myös urheilun eettisiin asioihin. Organisaatiomuutoksen jälkeen Delingua otti uuden sanaston kilpailumanipulaatiosta, katsomoturvallisuudesta ja muista urheilun eettisistä asioista nopeasti haltuun.

Lue muita asiakastarinoita

Epic Systems Corporation

Suomen EU-puheenjohtajakausi

Sovitaanko tapaaminen?

Kuulemme mielellämme organisaatiosi kielipalvelutarpeista. Jätä meille viesti, niin olemme yhteydessä mahdollisimman pian.

Jos haluat pyytää tarjouksen tai tilata heti, voit tehdä sen tästä.

Jätä meille viesti