Mistä tiedän, että paikalle saapuva tulkki todella on ammattitaitoinen?
Useimmat Delinguan tulkit ovat erikoistuneet konferenssitulkeiksi (European Masters in Conference Interpreting) ja kartuttaneet työkokemustaan mm. EU-toimielimissä, kansainvälisten liittojen kokouksissa, eurooppalaisissa yritysneuvostoissa sekä lukuisissa yhtiökokouksissa. Välitämme asiakkaillemme vain tulkkeja, joiden tiedämme suoriutuvan toimeksiannosta ammattitaidolla.
Delinguan tulkit ovat myös Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) tulkkijaoston ja/tai Kansainvälisen konferenssitulkkien liiton (AIIC) jäseniä. Näin ollen tulkkeja sitovat liittojen tiukat, muun muassa luottamuksellisuutta koskevat ammattieettiset säännöt
Mitä asioimistulkkaus on?
Asioimistulkkauksella tarkoitetaan viranomaisen tai yksityisen tahon ja asiakkaan välisen dialogin, esimerkiksi haastattelun, kuulustelun tai neuvottelun tulkkausta.
Myös niin sanottu neuvottelutulkkaus on asioimistulkkausta. Asioimistulkkaus toteutetaan tavallisesti konsekutiivitulkkauksena, jolloin siihen riittää useimmiten yksi tulkki.
Reilun sadan seminaariosallistujan joukossa vain kaksi tarvitsee tulkkausta. Minkä tulkkausmuodon valitsemme?
Simultaanitulkkaus on ihanteellisin tulkkausmuoto seminaareihin ja konferensseihin. Jos tulkkausta tarvitsevia on vain 1-3, voi kuiskaustulkkaus olla kustannustehokkain vaihtoehto. Silloin tulkki istuu kuulijoiden lähellä ja tulkkaa simultaanisti kuiskaten puheen kuulijoille. Kuiskaustulkkaukseen on olemassa myös laitteita, jolloin tulkin ei tarvitse istua kuulijoiden välittömässä läheisyydessä.
Intensiivinen pitkäkestoinen simultaanitulkkaus edellyttää myös kuiskaustulkkauksena kahta tulkkia per kieli, jotta tulkkauksen laatu ei kärsi.
Miksi yksi tulkki ei voi hoitaa koko päivän simultaanitulkkausta?
Simultaanitulkkaus on syvää keskittymistä vaativaa ja siksi aivoja kuormittavaa työtä. Tulkin on kuunneltava, ymmärrettävä, vaihdettava kieltä, puhuttava ja kuunneltava vielä omaa suoritustaankin samanaikaisesti. Viestin on silti välityttävä kuulijoille luotettavasti ja luontevasti.
Tulkkipari vaihtaa vuoroa 20 - 30 minuutin välein tai puheenvuoroittain, jotta toinen tulkki voi välillä levätä. Lepovuorossa oleva tulkki kuitenkin auttaa työpariaan eri tavoin, esimerkiksi kirjoittamalla ylös muuten vaikeasti tulkattavia numeroluetteloja.
Milloin tulkit pitää varata ja mitä tietoja varauksen yhteydessä tarvitaan?
Ammattitulkkeja on huomattavasti vähemmän kuin kääntäjiä, ja parhaat tulkit on usein varattu kuukausiksi eteenpäin. Tulkit kannattaa siksi varata heti, kun tarve ilmenee.
Tarjousta varten tarvitsemme ainakin seuraavat tiedot: tulkkausajankohta, tulkkauksen alkamis- ja päättymisaika, tulkkauspaikka, tulkattavat kielet, tulkkaustapa (konsekutiivi/simultaani) sekä tulkkauksen aihe.
