Blog
Det skulle vara lätt som en plätt
Då jag för första gången ansökte om anställning som projektchef på en översättningsbyrå beskrev personalavdelningens representant jobbet så här: ”Du tar emot filerna från kunden, skickar dem till översättarna, får tillbaka filerna från översättarna och returnerar dem till kunden. Lätt som en plätt.” Redan då hade jag mina misstankar om att arbetet inte riktigt är så enkelt, och under de kommande åren visade det sig att jag var på rätt spår...
Ordet has två pris
Inom översättningsbranschen betalar kunden för tjänsten oftast ett enhetspris, baserat på mängden källtext. Ofta är enheten som används ett ord. Prissättningen ger kunden goda möjligheter, egentligen vapen, för att jämföra tjänsteleverantörer med varandra: ”En annan översättare debiterar fyra cent mindre, så ni måste alltså sänka ert pris.”
Översättningens kraft
Var hälsad, bästa Delinguabloggläsare!
Kul att ha dig här. Jag heter Alexandra Kellner och arbetar på Delingua som översättare från finska till engelska. Jag korrekturläser också texter på engelska. Jag flyttade till Finland från Toronto i Kanada år 2008 efter att jag förälskat mig i det finska språket. Jag jobbar på Delingua medan jag slutför mina studier i finska och språkvetenskap vid Helsingfors universitet. Under året jag har jobbat vid Delingua har jag lärt mig massor: enormt mycket nya finska ord, hur man ska förstå lagtexter och ekonomitexter, alla möjliga saker om det finska samhället och den finska kulturen, och till och med nya ord i engelska, som är mitt modersmål...
Översättäre utan gränser
De flesta av oss har hört om en organisation vid namn Läkare utan gränser (Médecins sans frontières), som erbjuder brådskande hälsovårdshjälp för utsatta människor som drabbas av krig och katastrofer. Däremot har färre människor hört om välgörenhetsorganisationen Translators without borders (Översättare utan gränser), vars målsättning är att förmedla information till människor i samma situation...
I era byxor
Jag deltog i somras i en affärsförhandling där den finska parten uppmuntrade den brittiska motparten att göra affären genom att säga att om han var i brittens byxor, skulle han göra affären utan större tvekan. När finländaren första gången började sin mening med orden ”If I was in your pants…”, märkte vi inget särskilt...
Världens svåraste språk
Som nyutexaminerad jurist fick jag en praktikantplats vid en bank i London. Efter några veckors introduktion var det dags att ta tag på allvar: Bankens jurist bad mig formulera ett affärsbrev till vissa andra banker. Jag kunde saken utan och innan, så substansen i brevet blev klar på ett ögonblick...
Säg ”aaa”!
Ingen av oss sköter om samma åkomma hos fem olika läkare. Ingen av oss begär heller om offerter för hostmedicin på flera olika läkarstationer eller väljer skilt laboratorium, röntgen och läkare.
Enligt en amerikansk undersökning köper över hälften av dem som använder översättningstjänster sina översättningar från minst fem olika leverantörer...
