Multimediakäännökset

>

Multimediasisällöt ovat räjähdysmäisessä kasvussa. Arvioiden mukaan vuonna 2020 jopa yli 80 % nettisisällöstä on videota.

Jos tavoiteyleisösi on kansainvälistä, et varmaankaan aio tehdä videotasi ainoastaan suomeksi, jolloin sen sanallinen viesti tavoittaa 0,75 promillea maailman väestöstä?

Tekstitys on kustannustehokkain tapa lisätä videoon käännös. AV-kääntämisen ammattilainen huomioi tekstityksessä merkkimäärän rajoitteet ja ajastuksen.

Voice-over tarkoittaa käännöstä, joka puhutaan alkuperäisen puheen päälle niin, että alkuperäinen puhe kuuluu vaimeasti alla.

Litterointi taas on erilaisten video- ja äänitiedostojen purkamista tekstimuotoon. Asiakkaamme tilaavat meiltä esimerkiksi kokousten ja ryhmähaastattelujen litterointia.

Millaista multimediapalvelua sinä tarvitset? Ota yhteyttä!