Korkean laadun lisäksi käännöksiltä edellytetään nopeaa valmistumista ja termien yhtenäisyyttä. Näihin haasteisiin on kääntäjien avuksi kehitetty apuvälineitä (computer-aided translation tools, CAT), joihin lukeutuvat ennen kaikkea käännösmuisti- ja terminhallintaohjelmat.
Delingua käyttää käännöstyössä muiden apuvälineiden lisäksi sekä käännösmuisteja (esimerkiksi Wordfast, Trados) että itse kehittämäänsä Delingua Profiterm™ -terminhallintaohjelmaa.
Käännösmuistit tallentavat kääntäjän tekemän käännöksen muistiin myöhempää käyttöä varten. Kääntäminen nopeutuu, kun samoja tekstikohtia ei tarvitse kääntää uudelleen – mikä puolestaan säästää kustannuksia. Erityisen hyödyllisiä käännösmuistit ovat paljon toistoa sisältävissä teksteissä, tekstien päivityksissä ja saman asiakkaan uusissa käännöksissä.
Delingua Profiterm™ -terminhallintaohjelma on kehitetty mahdollistamaan yrityksen keskeisen terminologian yhtenäinen käyttö käännöksissä, tulkkauksessa ja kieltenopetuksessa. Delingua Profiterm™ on käyttöliittymän kautta toimiva sähköinen termipankki, jonka avulla yrityksen koko terminologiaa tai tietyn aihepiirin sanastoa on helppo hallita. Delingua Profiterm™ toimii asiakkaan ja kääntäjän välisenä rajapintana varmistamassa, että käännöksissä käytetään ainoastaan asiakkaan haluamia termejä. Yhtenäinen termistö vahvistaa yrityksesi brändiä ja säästää kuluja.

