Eivätkö käännösmuistit ja terminhallintavälineet tuota käännöksiä?
Käännösmuistiohjelmat ja terminhallintavälineet eivät itsestään käännä, vaan ne perustuvat aina kääntäjän ratkaisuihin. Käännösmuistit hakevat muistista jo kertaalleen käännettyjä lauseita, ja termipankkeihin tallennetaan harkittuja ja tutkittuja termiratkaisuja.
Mihin kääntäjiä tarvitaan, kun saatavana on käännösohjelmia?
Niin kutsuttu konekääntäminen perustuu tietokoneohjelmistoihin, joiden ongelma on epäluotettavuus, joka ei useinkaan johdu itse ohjelmasta vaan kielen monimuotoisuudesta. Kääntäminen edellyttää aina luovuutta ja ajattelua sekä käännettävän tekstin riittävää sisäistämistä, ei pelkkää sanaston hallintaa. Siihen ei todennäköisesti mikään tietokoneohjelmisto tule koskaan pystymään.
Mitä eroa on virallisella ja auktorisoidulla kääntäjällä?
Auktorisoitujen kääntäjien järjestelmä perustuu auktorisoiduista kääntäjistä annettuun lakiin (1231/2007) ja valtioneuvoston asetukseen (1232/2007). Laki korvaa vuonna 1988 annetun lain virallisista kääntäjistä (1148/1988) ja siihen liittyvän asetuksen (626/1989). Ennen auktorisoiduista kääntäjistä annetun lain voimaantuloa myönnetty oikeus toimia virallisena kääntäjänä on voimassa vuoden 2012 loppuun. Molempien nimikkeiden haltijat voivat nykyisellään laatia virallisia käännöksiä.
Onko varma, että kääntäjä käyttää oikeaa terminologiaa eikä käännöstä tarvitse korjailla?
Kokemuksemme mukaan asiakkaan mahdollinen tyytymättömyys käännökseen johtuu useimmiten siitä, että kääntäjä on käyttänyt asiakkaalle vierasta terminologiaa eikä käännös siksi ole riittävän tarkka.
Kehittämämme Delingua Profiterm™ -termityövälineen avulla luomme asiakas- ja alakohtaista terminologiaa. Asiakas pääsee omilla käyttäjätunnuksillaan Internet-pohjaiseen sovellukseemme ja voi halutessaan tarkistaa termikannan sisältöä.
Onhan kääntäjällä varmasti vuosien kokemus erikoisalani käännöksistä?
Monet käännöstoimistot mainostavat palvelujaan kokemuksella jonkin alan käännöksistä. Asiakas ei kuitenkaan tavallisesti voi käännöstä tilatessaan tietää, onko yksittäisellä tehtävään valitulla kääntäjällä kyseistä kokemusta. Siksi onkin järkevää valita toimisto, jonka työskentelytavat ja työvälineet takaavat tasaisen laadun useimmilla erikoisaloilla.
Delingua soveltaa kehittämäänsä Delingua Profiterm™-termikantaa, jonka avulla asiakas voi käyttöliittymänsä kautta vaikuttaa kääntäjän termivalintoihin ja käännösten ammattikielen oikeellisuuteen.
Useimmat Delinguan kääntäjät ovat toki erikoistuneet jonkin tietyn alan käännöksiin, ja monilla on esimerkiksi talouden tai oikeuden alan tutkinto kääntäjän pätevyyden lisäksi. Kääntäjämme perehtyvät kaikissa tapauksissa tekstin kuin tekstin aihepiiriin ja osaavat hyödyntää monipuolisesti erilaisia tietolähteitä täsmällisen terminologian löytämiseksi. Käytämme myös aikaa käännöstoimiston ja asiakkaan väliseen vuorovaikutukseen parhaan mahdollisen lopputuloksen aikaansaamiseksi!
Missä vaiheessa teksti on toimitettava käännettäväksi?
Kääntäminen on ammattitaitoa, tarkkuutta ja luovuutta vaativaa työtä, joka vie oman aikansa. Eihän alkuperäistäkään tekstiä, esim. sopimusta tai yrityksen imagoa rakentavaa esitettä, laadita hetkessä hutiloiden! Suosittelemme, että erityisen paljon luovuutta vaativissa projekteissa (esim. mainosesitteet) tai laajoissa, paljon terminologiaa sisältävissä projekteissa (esim. ammattikirjallisuus) kääntäjä otetaan mukaan jo siinä vaiheessa, kun alkuperäistä tekstiä hiotaan. Mitä enemmän kääntämiselle, termityölle ja oikoluvulle jää aikaa, sitä parempi on lopputulos.
Kuinka nopeasti käännökseni on valmis?
Kääntäminen aloitetaan välittömästi, minkä ansiosta yleiskielinen tai erikoisalaamme oleva sivun tai parin käännös saattaa valmistua vielä saman päivän aikana. Delinguan kääntäjät kääntävät keskimäärin 2000 - 4000 sanaa päivässä. Kääntäminen nopeutuu esimerkiksi silloin, kun Delingualla on jo käytössään asiakkaan tai alan terminologiaa ja käännösmuisteja.

