Käännöstoimisto Delingua - Blog

Delingua
  • Select your language
    • In English
    • På svenska
    • suomeksi
  • Front Page
  • Translation agency
  • Interpreting
  • The language school
  • Blog
  • Company
  • Contact information

Blog

It was supposed to be a piece of cake

5/2012, Susanna Saarikivi

When I applied for my first job as a project manager at a translation agency five years ago, the human resources representative described the job like this: “You just receive the files from the customer, send them to the translators, receive them from the translators and send them back to the customer. It’s a piece of cake!” Even then I suspected that the job could not be that simple, and as the following years demonstrated, I was on the right track...

Read more

A word has two prices

3/2012, Katja Virtanen
In the translation industry, the customer usually pays per unit and the pricing is based on the amount of source text. The unit most commonly used is one word. The pricing equips customers with handy tools − weapons, in fact − for comparing service providers: “Another translator charges 4 cents less, so you have to lower your rates”.
 
Read more

The power of translation

1/2012, Alexandra Kellner

Greetings, Delingua blog reader!

I'm happy you stopped by. My name is Alexandra Kellner and I work at Delingua as an in-house Finnish-to-English translator and English proof reader. I moved to Finland from Toronto, Canada, in 2008 after falling in love with the Finnish language. I work at Delingua while I finish up my studies in Finnish and Linguistics at the University of Helsinki. In the year I’ve worked here at Delingua I’ve learned so much: an innumerable amount of new Finnish words, how to understand legal and financial texts, all sorts of facts about Finnish society and culture, and even new words in my native language, English...
 
Read more

Translators without Borders

12/2001, Katja Virtanen

Most of us have heard of Doctors without Borders (Médecins sans frontières), an organisation which provides emergency medical aid to people requiring assistance in war-torn and disaster-stricken countries. In contrast, far fewer have heard of the charity organisation Translators without Borders, which has charged itself with relaying information to people in the same conditions...

Read more

In your shoes, or in your pants?

9/2011, Vesa Heikkilä

This summer I was involved in a business negotiation where the Finnish representatives purred on his British counterpart by telling him that if he were in his pants, he would sign the agreement without hesitation. When the Finn began his sentence with the words “If I were in your pants...” the rest of us Finns did not notice anything peculiar...

Read more

The hardest language in the world

3/2011, Vesa Heikkilä

Right after I graduated from law school I got an internship at a London bank. After a few weeks of orientation it was time for my real work to begin. The bank’s lawyer asked me to write up a business letter to another bank. I was completely familiar with the matter, so I had no trouble writing the content of the letter in just a few moments...

Read more

Say “aaa”!

2/2010, Vesa Heikkilä

Nobody sees five different doctors for the same problem, much less requests quotes for a cough medicine prescription from several different clinics or chooses the laboratory, x-ray technician and doctor separately.
According to an American study, over half of users of translation services purchase their translations from at least five different providers...

Read more
Delingua Oy, Yrjönkatu 8 A, 00120 Helsinki | info[at]delingua.fi | +358 20 743 1389