Linguadeli
28.07.2017

Asiakaslähtöinen käännöstoimisto

Tämän vuosituhannen puolella on suomen kieleen ilmaantunut kiihtyvää vauhtia erilaisia asiakas-alkuisia sanoja. Asiakaspalvelun rinnalle on tullut muiden muassa asiakasymmärrys, asiakaslähtöisyys, asiakaskokemus, asiakastieto ja asiakassovellus. Se kertoo, että asioita ajatellaan yhä useammin asiakkaan näkökulmasta ja asiakkuuden tuomaa lisäarvoa ja dataa kunnioittaen ja hyödyntäen, ja tällainen kehitys on aina positiivista.   Asiakaslähtöisyys ja asiakastyytyväisyys ovat ketjussa lähellä…[Lue lisää]

23.07.2017

Kesä

Suomen kesä on niin lyhyt, että siitä kannattaa nauttia. Tänä vuonna se uhkaa keliensä puolesta olla oikein erityisen lyhyt. Kesästä aiomme kuitenkin nauttia mekin, mutta pidämme toki huolen siitä, että toimistomme ovet pysyvät auki myös kesälomakaudella, jolloin osa asiakkaistamme löhöilee laiturinnokassa tai matkustaa lomakohteisiin. Ei kuitenkaan kaikki. Harvassa maassa kesäloma otetaan yhtä vakavasti kuin Suomessa….[Lue lisää]

13.07.2017

Satumainen softaprojekti

Olipa kerran, ei kovin kaukana täältä, mittava ja monisanainen ohjelmistolokalisointiprojekti. Sen vetäjäksi nimitettiin toimelias Projektipäällikkö ja pääkääntäjäksi tarkka Kieliasiantuntija. Teknisenä ja henkisenäkin tukena toimi lähes kaiken tietävä Lokalisointipäällikkö, ja yhdessä he lähtivät matkaan. Pitkän projektin alkutaival on ratkaiseva: otetaanko kunnon eväät matkaan, osataanko valita oikea polku, tiedetäänkö, mitä tähteä seurataan. Jos heti alussa eksytään, voi…[Lue lisää]

30.06.2017

Getting it right the first time around

As someone who works in the language industry, I try not to take my work home with me. I tend not to correct people when they’re speaking or point out mistakes when I’m reading a newspaper or magazine. When I’m not on the clock, I let it slip by—not because I’m not getting paid for…[Lue lisää]

28.06.2017

Juridinen kääntäminen – miten siinä onnistutaan?

Työssäni tapaan asiakkaita viikoittain ja kartoitan heidän käännöstarpeitaan. Delinguaan tulee päivittäin useita kymmeniä uusia käännöstoimeksiantoja. Näissä yhteyksissä kuulen usein lauseet ”Kääntäisin tekstin itse, jos vain ehtisin” tai ”Käännämme tekstit itse, koska…”. Siinä ei tietenkään ole mitään vikaa, että asiakas tekee käännöksensä itse, onhan hän oman alansa ja oman tekstinsä paras asiantuntija. Todennäköisesti jälki onkin ihan…[Lue lisää]

19.06.2017

Viisi syytä kuunnella #NBForum2017 tulkattuna

Kun Nordic Business Forum 2017 pärähtää lokakuun alussa käyntiin loppuunmyydyssä Helsingin Messukeskuksessa, on aika kaivaa esiin kännykkä ja kuulokkeet ja kuunnella koko englanninkielinen huippuseminaari tulkattuna suomeksi (tai venäjäksi). Ensi syksynä Delingua tarjoaa tapahtuman simultaanitulkkauksen jo seitsemäntenä vuonna peräkkäin. Vaikka tapahtumaan on vielä aikaa, haluan antaa seuraavassa viisi hyvää syytä kuunnella seminaari vaihteeksi ihan suomen kielellä:…[Lue lisää]

13.06.2017

Kymmenen vinkkiä suomen kielen oppimiseen

Kesällä suomen kielen taitoa voi vahvistaa vaikka laiturin nokassa. Tässä muutama lomalaiselle sopiva opiskeluvinkki:   1. Kuuntele musiikkia, radiota ja ihmisten keskusteluja kadulla ja julkisissa kulkuvälineissä. Tehokkain tapa oppia puhumaan on jäljitellä suomalaisten tapaa puhua. Kirjoita ylös kuulemiasi fraaseja ja kysy tarvittaessa opettajalta, mitä ne tarkoittavat ja miten niitä käytetään eri yhteyksissä. Opit puhekieltä nopeasti!…[Lue lisää]

30.05.2017

Selfietikusta asiaa: uudissanat

Suomen kielen ilmaisuvoima kasvaa koko ajan. Kieleemme tulee sanoja sekä tietoisesti luotuina ja kehiteltyinä että vähän improvisoidummin tilapäisen kielenkäytön tuloksena. Uudissanaksi eli neologismiksi sanaa voidaan sanoa silloin, kun sana vakiintuu kieleen. Uudissanoja syntyy paljon jokapäiväiseen elämään, yhteiskuntaan, politiikkaan ja tekniikkaan liittyvien asioiden ja ilmiöiden ympärille. Maailma muuttuu ja kansainvälistyy ja kehitys menee eteenpäin, joten kieli…[Lue lisää]

24.05.2017

Kuusi vinkkiä markkinointitekstien käännättämiseen

Markkinoinnin käännökset ja markkinointiviestinnän lokalisointi ovat monisyisiä prosesseja. Vaikka pohjimmiltaan kyseessä on käännös siinä missä lääketieteellisen dokumentaation tai sopimustekstinkin kohdalla, markkinoinnin käännöksissä sanoja tärkeämpää on välittää lähdekielen ajatus kohdekielelle mahdollisimman myyvästi ja sujuvasti. Markkinointitekstien kääntäjät ovat ennen kaikkia hyviä kirjoittajia, jotka osaavat tuottaa paikallista yleisöä kiinnostavaa markkinointitekstiä. Yrityksen lähtiessä uusille markkina-alueille tarvitaan kyseisille markkinoille sopivaa…[Lue lisää]

22.05.2017

Always make a good impression

Proficiency in English as a second language is found in the details. Even the most advanced users who speak with a near-perfect native accent and have mastered all the terminology of their professional field will often make small slips with something as trivial as a misplaced article, the wrong preposition or perhaps incorrect verb selection….[Lue lisää]