Sanokaa ”aaa”!
Kukaan meistä ei hoidata samaa vaivaa viidellä eri lääkärillä. Saati sitten yskänlääkereseptiä varten kysy tarjousta usealta lääkäriasemalta tai valitse erikseen laboratoriota, röntgeniä ja lääkäriä.
Amerikkalaisen tutkimuksen mukaan yli puolet käännöspalveluiden käyttäjistä ostaa käännöksiä vähintään viideltä eri toimittajalta. Niin ikään yli puolet kaikista käännöksistä ostetaan projektikohtaisesti, siis kilpailutetaan työ kerrallaan. Vastaavaa tutkimusta Suomessa ei ole tehty, mutta näppituntuma on, ettei tilanne ole täällä juuri kummoisempi.
Samalla tavalla kuin lääkärin on tunnettava potilaansa ja tämän potilashistoria, on kääntäjän perehdyttävä asiakkaansa toimialaan ja tunnettava asiakkaan sisäinen kieli ja tyyli voidakseen tuottaa virheettömän käännöksen. Käännöstoimiston paradoksi on, että useimmat valitukset koskevat täysin oikein tehtyjä käännöksiä, jotka eivät vain vastaa asiakkaan toivomaa tyyliä tai poikkeavat sanastollisesti aiemmista käännöksistä.
Nöyränä myönnän, että käännöstoimiston perisynti on sanoa kyllä silloin kun pitäisi uskaltaa sanoa ei: ”Emme ehdi antamassanne aikataulussa perehtyä yritykseenne ja toimialaanne tarpeeksi, jotta käännös täyttäisi korkeat laatukriteerimme.” Useimmiten asiakas kuitenkin ymmärtää, että mahdottomalla aikataululla ei käännöstoimistosta voi saada enempää kuin ensiapuasemalta – nimen mukaisesti pelkän ensiavun.
Samalla tavalla kuin hoitotulos kärsii siitä, mitä myöhemmin lääkärin puoleen käännytään, heikkenee myös käännöksen osumatarkkuus, mitä myöhemmin se tilataan. Kokenut käännöspalveluiden käyttäjä ymmärtääkin, että suuritöisessä ja tiukasti aikataulutetussa projektissa, esimerkiksi vuosikertomuksen teossa, kääntäjä kannattaa ottaa mukaan jo silloin, kun alkuperäistä tekstiä laaditaan.
Pelottavimmat omakohtaiset kokemukset liittyvät projekteihin, jossa jokainen osa on kilpailutettu erikseen. Vai mitä tuumitte projektista usealle kymmenelle kielelle, jota hoiti kolme toisistaan autuaan tietämätöntä käännöstoimistoa. Tuskin lääkärinnekään itkisi ilosta, jos kuulisi teidän hoitavan vaivaanne täysin erilaisin hoito-ohjein myös kahden muun lääkärin kanssa.
Käännöstoimiston ja asiakkaan suhde on parhaimmillaan verrattavissa pitkäaikaiseen lääkäri-potilassuhteeseen, jossa säännöllisten tarkastusten avulla hoidetaan potilaan terveyttä ja ennaltaehkäistään ongelmien syntymistä. Yrityksen käännöspalveluiden ennaltaehkäisevää terveydenhoitoa on aika-ajoittainen kilpailutus koko yrityksen tasolla, pitkäjänteinen sitoutuminen valittuihin toimittajiin, käännöstyövälineiden käyttöönotto ja oman termipankin rakentaminen. Käännöstoimisto ei mittaa verenpainettasi, mutta takaamme, että se pysyy maltillisissa lukemissa, jos olet kertakäynnin sijasta valmis luottamaan meihin kuin henkilääkäriisi.
Vesa Heikkilä
Hallituksen puheenjohtaja
Delingua Oy
